行入啲,鬆動啲


女兒從澳洲來香港上小學,新學了不少中文繁體字。她對於這個‘兩文三語’(中、英文化,以及粵語、英語和普通話)的香港,一定又有了很多很新鮮的理解。上週末,我們從海濱公園回來的時候,她認認真真地用英語問我:Daddy, what does it mean by three squares in a half square? 我一開始不知道她在問什麼。後來,她指給我看,我才知道,原來她是指購物中心的A,B,C區指示牌上的‘區’字!今天早上我們坐巴士的時候,她對車上的文字又充滿了興趣。這一次,她問我‘行入啲,鬆動啲’是什麼意思。這一下,我也被問住了。幸好文字下面有英文版本 Make room. Move in. 再加上鄰座同事的熱心解釋。我們很快便明白了,這是建議大家上車以後往裏走,以便留出地方給後面上來的人 。。。香港是一個很有規矩的地方。‘行入啲,鬆動啲’,短短幾個字,體現了香港人事無巨細的公德心。

Comments

bluesky said…
你啲中文好勁呀, 好文采, 我要多多學習你的書面語lei...^^

Popular Posts